#IrishLanguage

Giving out, Irish style

The phrasal verb give out has several common senses:

distribute – ‘she gave out free passes to the gig’

emit – ‘the machine gave out a distinctive hum’

break down, stop working – ‘at the end of the marathon her legs gave out’

become used up – ‘their reserves of patience finally gave out’

declare, make known – ‘management gave out that it would change the procedure’

In Ian Fleming’s Casino Royale I read an example of this last sense: ‘At the moment the Communist Party is giving out that he was off his head.’ Had Fleming been Irish, this line would be ambiguous – give out in Irish English commonly means complain, grumble, moan; or criticise, scold, reprimand, tell off.

I think this give out comes from Irish tabhair amach, same meaning. It’s intransitive and often followed by to [a person]. People might give out to someone for some mistake, oversight, or character flaw, or about politics, the weather, or the state of the roads. Or they might just give out in an unspecific or habitual way.

Here are some examples from literature:

He always seemed to be in bad humour and was always giving out. (Joe McVeigh, Taking a Stand: Memoir of an Irish Priest)

Pot Belly gives out and tells Slapper he’s not to be going home in this weather. (Claire Keegan, ‘The Ginger Rogers Sermon’, in Antarctica)

She had a good figure, although she was always giving out about her too-tight size twelve jeans, but she said buying a pair of size fourteens would be giving in. (Fiona O’Brien, Without Him)

‘If I eat any more turnips I’ll turn bleedin’ yellow.’
‘Ah, don’t be always giving out,’ said Mother. (Christy Brown, Down All the Days)

Giving out to him the whole time: ‘I’ve hated you for years, you old fecker, so take this.’ (Anne Emery, Obit: A Mystery)

Both brothers would do Mr McGurk’s voice but Tee-J did it brilliant. He did Mr McGurk as a cranky old farmer who was always giving out. (Kevin Barry, ‘White Hitachi’, in Dark Lies the Island)

Greenfinch (Carduelis chloris) giving out to me about something

Irish give out is sometimes intensified by adding stink, yardsspades, to high heaven, or the pay:

Afterwards in the car my mother would give out yards to my father for being so generous to his sponging relations. (Sinead Moriarty, Keeping It In the Family)

Of course you prefer your little pet of a daughter who gave out stink to me this morning and wanted me to shift myself and my bed and I in the throes of mortal suffering. (John B. Keane, Letters of a Love-Hungry Farmer and other stories)

I heard the mother giving out stink to the father about it the other night; she was doing the old shout-whisper… (Donal Ryan, The Spinning Heart)

‘I had her mother on the phone to me last night, giving out yards.’ (Clare Dowling, Can’t Take My Eyes Off You)

‘We’re gone fierce boring now. Real suburbanites, I guess. Mowing the lawn and giving out yards about the neighbours.’ (Joseph O’Connor, Two Little Clouds)

For all we know, they give out to high heaven behind closed doors but we’ve no indication of that so we have to presume they are ok with things. (JoeyFantastic on Munsterfans.com forum)

…even if I did have to listen to him giving out the pay about the dangers of the Teddy Boys now inhabiting the place. (Brendan Behan, Confessions of an Irish Rebel)

Bernard Share, in Slanguage, says give out is an abbreviation of give out the hour, and is also seen in the form give off. I haven’t encountered these versions much.

Dermot, she said again, say something. Give off to me but don’t stay quiet. (Dermot Healy, The Bend for Home)

You’ll find give out = complain, criticise, etc. in many dictionaries of Irish slang, but it’s not slang: it’s an idiom in most or all of the dialects on this island, a regular feature of vernacular Hiberno-English. And it doesn’t end there.

On Twitter, Oliver Farry said ‘people in Kansas and Missouri use give out in much the same way as Irish people do’. This was news to me, and I’d be interested to hear more about it – or about its use anywhere else in this Irish sense. Including Ireland: I use it myself. But don’t give out to me if I’ve overlooked something important.

Update:

LanguageHat follows up, wondering about the Kansas/Missouri use of the phrase. A few commenters from these States have never heard it, so its distribution is evidently limited.

[Hiberno-English archives]

#books #dialects #giveOut #HibernoEnglish #idioms #Ireland #IrishBooks #IrishEnglish #IrishLanguage #IrishSlang #language #phrasalVerbs #phrases #polysemy #semantics #usage

Flann O’Brien on translating Ulysses into Irish

I’ve been reading Flann O’Brien again, having picked up Hair of the Dogma (Paladin, 1989), a selection from his riotous Irish Times column ‘Cruiskeen Lawn’, which he wrote under the pseudonym Myles na Gopaleen. (Brian O’Nolan was the writer’s real name; he had many pseudonyms, of which Flann O’Brien is probably the best known.)

Because Myles excelled at satire and wore many masks, it is hard to tell sometimes just how serious or truthful he is being. But I believe this passage from his article ‘J.J. and Us’ (J.J. meaning James Joyce), about a plan to translate Ulysses into Irish, to be essentially on the level:

I suppose uncertainty is the handmaid of all grandiose literary projects. Many motives lay behind that 1951 decision of mine to translate Joyce’s Ulysses into Irish. If they won’t read it in English, I said to myself, bedamn but we’ll put them in the situation that they can boast they won’t read it in Irish aither.

It’s work, though. And black thoughts encloister me, like brooding buzzards. Is it worth being accurate if nobody will ever read the translation? What’s the Irish for Robert Emmet? And who will put Irish on this fearsome thing written by Joyce himself: Suil, suil, suil arun, suil go siocair agus, suil go cuin.

See the snares in this business, doom impending, heart-break?

Aither as a Hiberno-English rendition of either is something I’ll address in a future post. What Myles calls a ‘fearsome thing’ is already in Irish (that being the joke, I suppose), or a version of Irish without accent marks, and occurs in the Ithaca episode of Ulysses as follows:

What fragments of verse from the ancient Hebrew and ancient Irish languages were cited with modulations of voice and translation of texts by guest to host and by host to guest?

By Stephen: suil, suil, suil arun, suil go siocair agus, suil go cuin (walk, walk, walk your way, walk in safety, walk with care).

By Bloom: Kifeloch, harimon rakatejch m’baad l’zamatejch (thy temple amid thy hair is as a slice of pomegranate).

Stephen’s verse is adapted from the Irish ballad ‘Siúil A Rún’ (‘Walk, my dear’, or ‘Go, my love’). It’s echoed in Finnegans Wake in the phrase ‘who goes cute goes siocur and shoos aroun’.

How far O’Nolan got in his efforts to translate Ulysses, I don’t know. He seems to have put his mind and pen to it to some extent, as the following text from the same ‘Cruiskeen Lawn’ article suggests – though again it’s hard to know for sure how much it reflects reality and how much is dramatised for style and effect or even mischief. O’Brien scholars might know more about this abandoned project.

Recently a chap said to me: How’s it going? I told him it was going so-so. Slow of course. These things take time. . . . Uphill work when all decent Christians are in bed. The midnight oil. Drudgery of a special kind.

Told you. Bit off more than you could chaw. You and all that B. Comm. crowd is too smart.

No, no, no, I told him. The job COULD be done. There were, of course, difficulties – minute things of rhythm, luminance, impact. The acute difficulty in translation lay in the lucid conveyance of obscurity. Even the hidden thing was susceptible of diacrisis. Not in the same darkness were all dark things enwrapped.

His sceptical interlocutor tells him there’s no future in it, and that he’d be ‘a damn sight better off’ playing bagpipes in Bagenalstown. Myles presents him with a sample, reading first the text from Ulysses:

Ineluctable modality of the visible: at least that if no more, thought through my eye. Signatures of all things I am here to read, seaspawn and seawrack, the nearing tide, that rusty boot . . .

And then his translation into Irish, which he reads ‘from my large manuscript’:

Mionshamhlíocht dosheachanta an tsofheicse; fiú an mhéid sin féin, intiniocht tré fháisnéis súl. Lorg an uile a bhfuil agam annso le sonnrú, scéag mara, leathach, an tuile i gcuaird, an bhróg úd mheirgeach . . .

My Irish is nowhere near good enough to judge the literary merits of this translation, but it sounds good to the ear, and I would tend to trust in O’Nolan’s competence: he was a native speaker who wrote often in Irish, and was an erudite polyglot receptive to puns and rarefied allusions alike.

I also read a very good illustrated biography of Flann, by Peters Costello and van de Kamp, which I’m told is out of print. There are a few excerpts in this string of tweets, and on my Tumblr quotes from Flann on literature being disgusting, on recasting classic characters in fiction, and, famously, on the thrill of waiting for the German verb.

Finally: anyone interested in the works of this uniquely talented and protean writer will find much to enjoy at the International Flann O’Brien Society, which publishes a terrific journal called The Parish Review, to which you can sign up by email.

#books #FlannOBrien #Ireland #Irish #IrishLanguage #irishLiterature #JamesJoyce #literature #MylesNaGopaleen #translation #Ulysses #writers #writing

2026-01-26

Ceardlann as Gaeilge // Irish Workshop

Teach Torthaí, Thursday, January 29 at 07:00 PM GMT

Dia Dhaoibh!!

Ón Déardaoin 22ú Eanair, Beidh ceardlanna agus imeachtaí shóisialta trí Ghaeilge oscailte do chách! Beidh gníomhaíocht difriúil ar siúil gach Déardaoin ionas gur féidir leat do chuid Gaeilge a chleachtadh i lonnú sóisialta taobh le scil nua a fhoghlaim nó a fhorbairt, cosúil le scannánaíocht, deisiúcháin éadaigh,srl.!

From Thursday the 22nd of January there will be weekly workshops and social events through Irish open to all! There will be a different activity every Thursday so that you can practice your Irish in a social setting alongside learning or developing a different skill, such as filmmaking, clothes mending, etc!

ainriail.org/event/ceardlanna-

Ceardlanna as Gaeilge
Derek HollingsworthDerekHolly7@mastodon.ie
2026-01-22

Focail i mBéarla atá Gaelach ó dhúcas: Ashtore ó 'a stór'.

Words in English that are Irish originally: ashtore from 'a stór'.

A stór - my love, my beloved ♥️

#gaeilge #100daysofGaeilge #Irish #irishlanguagematters #Irishlanguage

www.irishlanguagematters.com

Seán na bhFritíorthaseanos@aus.social
2026-01-13

eventbrite.com.au/e/tionol-fao

Tionól faoi Ghaeilge san Astráil

Cén áit atá ann don Ghaeilge san Astráil? Céard iad na deacrachtaí is na héagsúlachtaí a bhaineanns le scríbhneoireacht i nGaeilge san Astráil? Céard é staid na Gaeilge (agus staid mhúineadh na Gaeilge) san Astráil faoi láthair?

Pléifear na hábhair seo ag ócáid saor-in-aisce san Ionad Acadúil Newman—St. Mary’s in Ollscoill Melbourne, Dé Domhnaigh 18 Eanáir 2026. Ar maidin beidh scríbhneoireacht i nGaeilge faoi chaibidil agus sa tráthnóna beidh fóram ginearálta ann.

Chun Clár an lae a fheiceáil agus áit a chur in áirithe, tabhair cuairt ar an leathanach Eventbrite nasctha thuas.

Tháinig tacaíocht fhlaithiúil do na himeachtaí seo ón Keough-Naughton Institute for Irish Studies
agus University of Notre Dame.
#gaeilge #gaeilgesanastráil #astráil #melbourne #irishlanguage

Gaeilge san Astráil
Seán na bhFritíorthaseanos@aus.social
2026-01-13

eventbrite.com.au/e/1979375808

On Saturday 17 January 2026 the Australian Irish-language Association is hosting a one-day symposium in Melbourne: Global Irish Language Culture • Cultúr Domhanda na Gaeilge. This rare opportunity to hear expert speakers will feature professor Louis de Paor from Galway and professor Brian Ó Conchubhair from Notre Dame, Indiana. This will be a bi-lingual event.

Both are travelling to Melbourne to take up six-week Nicholas O’Donnell Fellowships. They will be based at the Newman-St Mary’s Academic Centre at the University of Melbourne.

Louis de Paor will speak about recent research on Patrick Pearse’s Irish-language writings, accompanied by slides in English. Ó Conchubhair will conduct a dialogue with de Paor, Colin Ryan, Dymphna Lonergan and others about the experiences of people writing in Irish in Australia.

This symposium will be held at Kathleen Syme Community Centre, 251 Faraday Street, Carlton 3053. Light lunch provided.

For full details of the agenda and to book a ticket ($25) please visit the Eventbrite link above.

On Sunday 18 January there will also be a free forum (in Irish) about the Irish language in Australia, including discussions with writers of poetry and prose.

Generous support provided by the Keough-Naughton Institute for Irish Studies
and University of Notre Dame for these events.
#gaeilge #gaeilgesanastráil #astráil #melbourne #irishlanguage

Cultúr Domhanda na Gaeilge • Global Irish Culture: Louis de Paor — Brian Ó Conchubhair
2026-01-04

The New English-Irish Dictionary states that Veiniséala (Irish for Venezuela) is a masculine noun:
focloir.ie/en/dictionary/ei/ve
But the English-Irish Dictionary (de Bhaldraithe, 1959) says feminine:
teanglann.ie/en/eid/venezuela

The same difference goes for Canada too, by the way.

#IrishLanguage #irish #Gaeilge #neid #deBhaldraithe

2025-12-27

Bí páirteach – join the online Irish community in 2026! 🇮🇪 🌎

📌 Attend our Free Irish Workshop on Sun, Jan 4th:
letslearnirish.com/freeworkshop

☘️ A new term of live Irish courses begins Jan 5th:
letslearnirish.com/allcourses/

#IrishLanguage #Fanon #Decolonisation #LearnIrish

2025-12-27

Nollaig Shona Duit

“Nollaig Shona Duit” through the years, from 2022, 2024 and 2025. From one end of St. Patrick Street to the other.


Apertureƒ/8CameraILCE-7M3Focal length24mmISO100Shutter speed1/2s

#abstractPhotography #Christmas #ChristmasLights #Cork #gaeilge #ICM #intentionalCameraMovement #Ireland #IrishLanguage #LongExposure #PatrickStreet #Photo #Photography #StPatrickStreet #StreetPhotography
Abstract long-exposure photograph of Christmas decorations on St. Patrick Street, Cork in December 2022. The image features intentional camera movement creating streaks and blur throughout. The sharp focal point is the illuminated Irish language sign reading "Nollaig Shona Duit" (Happy Christmas to you) in warm golden yellow lights hanging above the street. Blue icicle-style LED lights cascade down from above like a frozen waterfall. The motion blur transforms shopfronts, street lights and pedestrians into colourful streaks of light in red, yellow, white and blue. The wet pavement reflects the lights creating mirror effects. Buildings line both sides of the street under a dark evening sky.
Donncha Ó Caoimhdonncha@mastodon.ie
2025-12-27
Abstract long-exposure photograph of Christmas decorations on St. Patrick Street, Cork in December 2022. The image features intentional camera movement creating streaks and blur throughout. The sharp focal point is the illuminated Irish language sign reading "Nollaig Shona Duit" (Happy Christmas to you) in warm golden yellow lights hanging above the street. Blue icicle-style LED lights cascade down from above like a frozen waterfall. The motion blur transforms shopfronts, street lights and pedestrians into colourful streaks of light in red, yellow, white and blue. The wet pavement reflects the lights creating mirror effects. Buildings line both sides of the street under a dark evening sky.A glowing neon sign in a bustling urban area announces an establishment called 'Hollaüt Shona ōuc' amidst the dark night sky, framed by twinkling city lights and blurred traffic.
Derek HollingsworthDerekHolly7@mastodon.ie
2025-11-21

Rang deireanach inniu ar an drochuair. Tá a lán obair le déanamh agam!

My last class today, unfortunately. I have a lot of work to do!
#Gaeilge #Irishlanguage

Xavier Marecaxavierdatatech
2025-11-12

Living in Ireland taught me the value of the Irish language. Seeing President Catherine Connolly speak about it today reminded me how language shapes culture, learning, and understanding. 🇮🇪

2025-11-07

Irish-language education policy ‘ignores elephant in the room’, advocacy groups warn – The Irish Times

Irish-language advocacy groups have given a mixed reaction to the contents of a new two-part Government policy on…
#NewsBeep #News #Headlines #department-of-education #gaeltacht #helen-mcentee #IE #Ireland #Irishlanguage #primary-level #second-level
newsbeep.com/235106/

Úna-Minh (not Úna) Kavanaghunaminhkavanagh@mastodon.ie
2025-11-04

All right! It took a while but I've inserted all of the #irishlanguage subtitles manually into this with the help of friends to help verify some of the #irish - no English translation (yet) because I don't wanna.

Bainigí súp as 😊 #gaeilge

youtu.be/0BiC9PVobvM?si=-rT74H

Úna-Minh (not Úna) Kavanaghunaminhkavanagh@mastodon.ie
2025-11-03

Found something special while at home in Kerry. No subtitles yet; shared with mom's permission. This is my story written in Mom's diary when she adopted me from Vietnam BUT translated 7 read in #Irish by my grandad, a native Irish speaker

youtube.com/watch?v=0BiC9PVobvM #gaeilge #irishlanguage

Úna-Minh (not Úna) Kavanaghunaminhkavanagh@mastodon.ie
2025-10-21

What's this - ANOTHER #Irishlanguage translation!? Stoked to announce that my team worked on the official localisation of the horror game Crowded.Followed available on Steam!

store.steampowered.com/app/294

Screenshot of the main titles screen of Crowded Followed. The Irish language translation shows the main title screen text.
2025-10-19

Irish-language signs vandalised in affluent east Belfast – The Irish Times

On a tree-lined street in east Belfast, two metal poles beside a neat hedge are the only reminder…
#NewsBeep #News #Headlines #belfast #emma-little-pengelly #GavinRobinson #IE #Ireland #Irishlanguage #northern-ireland #police-service-of-northern-ireland-psni #traditional-unionist-voice #UlsterUnionistParty
newsbeep.com/195073/

Úna-Minh (not Úna) Kavanaghunaminhkavanagh@mastodon.ie
2025-10-18

So thrilled to announce that my team worked on the official #Irishlanguage translation of #lumo2 which is now available on Steam!!

Many thanks to Gareth Noyce for trusting us with this 😊

store.steampowered.com/app/303

Client Info

Server: https://mastodon.social
Version: 2025.07
Repository: https://github.com/cyevgeniy/lmst